Головна

Християнство в поезії
Християнські автори
Поезія за темами
Дитячі вірші
Християнські мотиви у творчості класиків

Русская христианская поэзия
Русская христианская поэзия по авторах
Русская христианская поэзия по темах

Поетична майстерня
Про поезію з гумором
Цікавий інтернет

Що? Де? Коли?

 

Замовити
поетичну збірку

Поезія віри

Осоння віри

Замовити
поетичну збірку

 

Ваші побажання та ваші поезії надсилайте на адресу
poet.vav@gmail.com




Дитячі вірші

 

Мирослава ПРИХОДЬКО


Прокидайтеся
Зима холодна проминула
Він для тебе воскрес
На березі річки
Я дякую
Слава Богу
Пісня природи
Осінь
Чарівні слова
Добрий Бог
Доброта
Де Бог
Дві школи

Зірка не погасла
Де народився Ісус
З днем Різдва
Радість Різдва
З нами Бог
Різдвяне вітання
Не було такого ніколи
Божий вогник
Ісусове дитя
Розмова з різдвяною зіркою

Співає небо
Різдвяна ніч
Запитання про воскресіння
День пробудження
Христос воскрес
Христос воскрес воістину!
Воскрес, щоб я воскресла

 



Прокидайтеся

Над землею, що в темряві спала,
Сонце в райдужних барвах встає.
Вже проміння у небі заграло —
Звістку радісну людям несе:

«Прокидайтеся, стомлені люди!
Нині день благодаті настав!
Тож виходьте і радісно будем
Прославляти Ісуса Христа.

Поміж мертвих Його не шукайте,
Бо навіки печера пуста!
В сонцесяйнім небесному Царстві
Зустрічайте Ісуса Христа!»
В. Кузьменков
Переклад з російської

 



Зима холодна проминула

Зима холодна проминула.
Нарешті знов тепло відчула
Земля, пробуджена від сну.
Все оживає — ліс і луки,
І після довгої розлуки
Співають птахи про весну:
ХРИСТОС ВОСКРЕС!
ВОІСТИНУ ВОСКРЕС!

Скрізь видно радість і обнову,
І наші руки нині знову
Тримають квіточку живу.
У сяйві сонячнім природа
Несе для нашого народу
Надію вічну і нову:
ХРИСТОС ВОСКРЕС!
ВОІСТИНУ ВОСКРЕС!

Проміння лагідного сонця
Несе до кожного віконця
Яскраве світло і тепло,
І нині знов в оселі кожній
Слова лунають переможні,
Яким ще рівних не було:
ХРИСТОС ВОСКРЕС!
ВОІСТИНУ ВОСКРЕС!

 



Він для тебе воскрес

Не тому, що рожевим серпанком
Прикрашає зоря небосхід,
І легкою ходою світанком
Йде весна переможно у світ.

Не тому, що заквітчані віти,
Ніжно вбрані довкола сади,
Посміхаються радісно діти
В цю неділю не так, як завжди.

Не тому, що морози стомились
Здобувати і кригу, і сніг,
Очі радістю знов заіскрились,
Бо Спаситель наш смерть переміг.

Це тому наше щастя без краю,
Що порожня печера Христа
Відчиняє нам двері до раю,
Наповняючи співом вуста.

Хіба можеш мовчати байдуже,
Залишаючись осторонь ти?
Він для тебе воскрес, любий друже,
Щоб весну у твій дім принести.
В. Кузьменков
Переклад з російської

 



На березі річки

Лагідне сонце встало
В чистому піднебессі…
На берег річки зібрались
Учні з Христом Воскреслим.

Позаду була Голгофа,
Суд і дорога хресна,
Слова: «Я не знаю, Хто Він»,
І ранок світлий, воскресний.

У серці ж вогонь палає
(Ще будуть в’язниці Риму!)…
А нині Христос питає:
«Чи ти Мене любиш, Симон?»

Чи любиш у дні тривожні,
Як стежка по тернах в’ється?
Як сили встають ворожі,
Чи віра твоя не гнеться?

Петро відповів несміло,
Та серцем щирим, відвертим:
«Ти знаєш — люблю…» І ділом
Любов проявляв до смерті.

«Ти любиш?» — в віках несеться
До кожного з нас те слово.
І нині відкрити серце
Не пізно Христу живому!
В. Бєліченко
Переклад з російської

 



Я дякую

За тата і за маму
Я дякую Христу,
За їх любов велику,
За ласку й доброту.

Я дякую за очі,
Що бачу білий світ,
За те, що можу чути
Пташиний ніжний спів.

Бог дав для мене голос,
Щоб я співати міг,
Щоб людям розказати —
Спаситель любить всіх!
Переклад з російської

 



Слава Богу

Слава Тобі, Боже, за любов і ласку,
За прекрасне сяйво голубих небес,
За життя промінчик, вічний і незгасний,
За планету Землю, сповнену чудес.

Слава Тобі, Боже, за батьків і друзів,
За биття їх рідних, лагідних сердець.
За надію, віру, за Христа Ісуса,
Слава, Тобі, Боже, Всесвіту Творець!

Слава Тобі, Боже, за слова молитви,
За чудовий ранок, за недільний день!
Славлять Тебе, Боже, всі дорослі й діти.
Це Тобі віночок радісних пісень.

 



Пісня природи

Щасливий той, хто бачить Бога
В щоденних клопотах, в тривогах,
В усіх своїх земних дорогах,
У хмарах, в небі голубому,
У лісі тихому, густому,
В горі, що піднялась високо,
В ромашці, що милує око,
У зорях, в сонячному світлі,
У всій природі, у всьому світі!

Послухай — пісня скрізь лунає,
Простори неба наповняє,
В промінні сонячному грає,
У гілочці — весняним цвітом,
В трояндах, росами обмитих,
Ласкавим вітром пронесеться,
На землю дощиком проллється.
У пісні цій, що так натхненно
Нехай почує кожен:
Ми всі — творіння Боже!

Щасливий, хто цю пісню знає,
В чиєму серці спів лунає,
Хто щиро Бога прославляє.
Те серденько повік не в’яне,
Воно радіть не перестане,
Воно милується красою,
Цвіте любов’ю й добротою.
В кінці тернистої дороги
Його чекає зустріч з Богом.
Засяє серденько оте,
Неначе сонце золоте!
Михайло Козубовський
Переклад з російської

 



Осінь

З дуба та берези листя облетіло,
І врожайне поле зовсім спорожніло.
Зеленіють нині лиш ялинки й сосни,
Швидко пролітає золотиста осінь.
Осінь нас плодами щедро наділила,
Урожай багатий ми зібрати встигли
Овочів та фруктів, хліба золотого.
Всі оці дарунки — від  Творця Святого.
Богу заспіваймо серцем щирим, вдячним,
І Його прославим в молитвах гарячих.
Ю. Мюллер-Бон
Переклад з російської

 



Чарівні слова

Про це давно дізналась я —
Є чарівні слова на світі.
Без них сумним було б життя,
І злі були б дорослі й діти.

Без них нікуди не прийдеш
Без них нічого не досягнеш…
А з ними скарби віднайдеш,
Сміливо у майбутнє глянеш.

Якщо образив друга ти,
Згадай тоді прекрасне слово
І щиро мов йому: «Прости…»
І посміхнеться простір знову.

Коли доводиться тобі
Звертатись до людей з проханням,
Додай «Будь ласка», і тоді
Покажеш гарне виховання.

Щодня піклуються батьки
Про твій достаток і здоров’я.
За це їм «Дякую!» скажи
В душі з пошаною, з любов’ю.

А ще порада є для всіх —
Подяку Богові складайте!
Хоча життя нелегка річ,
Про ввічливість не забувайте!

 



Добрий Бог

Бог великий все уміє,
Він землею володіє.
Він про все творіння дбає,
Сонцем ніжно зігріває:

Їжачка в густій траві,
що поважно йде собі;

Жовтороте пташенятко,
соловейкове дитятко;

І кота, що під віконцем,
гріє теж ласкаве сонце;

І маленьке зайченятко,
перелякане звірятко;

У болоті жабеня,
що співає всім «ква-ква»;

Там, де снігова країна,
пам’ятає Бог пінгвіна;
І дідуся — бегемота
з африканського болота.

Всіх, хто добрий, хто радіє,
Боже сонечко зігріє.
Г. Колесникова-Вольф
Переклад з російсько
ї

 



Доброта

Не чекай від життя на землі
Особливих дарунків для себе.
Пригадай, що лише в доброті
Є частинка безмежного неба.

Не чекай, що з тобою завжди
Будуть лагідні друзі і рідні.
Ти краплинку живої води
Дай отим, хто нещасні і бідні.

Добротою тримається світ,
І її подолати не може
Ані злий буревій лихоліть,
Ані демонська сила ворожа.

Збагати добротою життя,
Щоб присутні навколо відчули,
Що ти справді Господнє дитя,
І любов Його дивну збагнули.

Зрозумій — в цьому щастя твоє,
В цьому вічна душевна потреба.
Та любов, що у серці живе,
Нехай буде частинкою неба.

 



Де Бог

Додому діти розійшлись
З занять, де вчили Слово Боже.
Біля хлопчини зупинивсь
Один похмурий перехожий.

«Чому усмішка на вустах
У тебе так щасливо сяє?»
«Отця я маю в небесах,
Мене Він любить і прощає!»

«Ось цю монету дам тобі, —
Той чоловік сказав до нього, —
Коли покажеш ти мені
Де є Він. Де ти бачиш Бога?»

Простою відповідь була,
Не думав хлопчик дуже довго:
«Я п’ять монет даю для вас —
Скажіть лиш, де немає Бога?!»
Переклад з російської

 



Дві школи

Дві школи є у дітлахів,
Потрібні так в житті.
Одна із них — для голови,
А друга — для душі.

В одній навчають мови нас,
Читають букваря.
А в другій школі про Христа
Вивчає дітвора.

Табличку множення вчимо
В одній із шкіл щодня,
А в другій ближнього свого
Вчусь шанувати я.

В одній історію країн
Навчають вчителі,
А в другій — з Біблії глибин
Берем знання святі.

Щасливий той, хто з літ малих
Тут має школи дві.
О, Боже наш, благослови
Здобуть знання нові.
Переклад з російської

 



Зірка не погасла

Іще та зірка не погасла
У світі зла, гріха, спокус,
Що освітила людям ясла,
Де був народжений Ісус.

Тоді, покликані зорею,
Відклавши справи геть усі,
До Сина Божого в Юдею
Ішли зі Сходу мудреці.

Несли багаті подарунки,
А в серці – мрії золоті…
Минуть літа – і порятунку
Усі шукатимуть в Христі.

Тепер Спасителю принести
Спішу хвалу сердечну я,
А він – Розп'ятий і Воскреслий –
Над світлом зіркою сія!
Переклад з російської

 



Де народився Ісус

Де народився Божий Син —
В палаці чи у царськім домі?
Та ні! У бідних яслах Він
Знайшов притулок на соломі.

Зростають села і міста
На всіх земних меридіанах,
А як же з місцем для Христа?
Тепер як і колись — погано.
Ростуть квартали цегляні
Там, де колись буяли трави,
Та не приймають Спаса ті,
Хто чинить злі й недобрі справи.

Закриті двері тут і там,
Хто гордий — Бога не впускає,
Тому число трагедій, драм
Із кожним роком все зростає.

Лише в небагатьох серцях
Спаситель Віфлеєм знаходить,
І там щезає сум і страх,
Куди з любов ю Він приходить.

Якщо і вас гнітить ярмо,
Тягар гріховної спокуси,
Сьогодні, у святе Різдво,
Відкрийте серце для Ісуса!
Василь Бєліченко
Переклад з російської

 



З днем Різдва

Із далекого краю
Лине звістка свята —
Ми вас щиро вітаєм
В день чудовий Різдва!

Нехай зірка яскрава
Вам надію пошле,
Спасителя слава
В ваше серце ввійде!

Хай завжди в вашім серці
Промінь з неба горить,
А Отець наш Небесний
Мир і щастя дарить!

Наш Спаситель сьогодні
Всім дає благодать.
Буде милість Господня
Нас від зла зберігать.

Із далекого краю
Лине звістка свята —
Ми вас щиро вітаєм
З днем чудовим Різдва!
Переклад з російської

 



Радість Різдва

Знову лунають і закликом будять
Серце різдвяної пісні слова,
Радість велику звіщаючи людям.
Радість всім людям! Всім людям? А вам?

В наших зібраннях немовби світліше,
Разом радіє христова сім'я,
Чути: «Гряди, наш Спаситель, скоріше,
Церква готова!» Готова? А я?

«Слава Спасителю, Богу живому
Від християн на планеті Земля!» —
Звістка лунає від дому до дому.
Радість спасенних — Христос. А твоя?

Церква готується Бога зустріти,
Одягом білим вкрашає себе.
Всі ми чекаємо світлої миті.
Він лиш Своїх забере. А тебе?

Сягають обличчя і світяться очі!
Радість небесну отримали ті,
Хто біля ясел різдвяної ночі
Божому Сину вклонився. А ти?

Нині Різдво, і Господь закликає
Нас до любові, до радості з Ним.
Хай же у яслах народжений стане
Вашим Спасителем! Нашим! Моїм
Л. Батанова
Переклад із російської

 



З нами Бог

Христос родився! — звістка лине,
Летить крізь пил сторіч, епохи.
Прославимо всі Еммануїла,
Що означає «З нами Бог»

Різдво Христове — це надія,
Це світло в темряві тривог,
Це віковічна людства мрія
Про те, що буде «З нами Бог»!

Для Слова Божого в країні
Немає меж, пересторог.
І ми свідкуємо, що нині
Перебуває «З нами Бог»!

Христос, народжений у яслах,
Спасінням став для багатьох.
Це означає,що не загасла
Різдвяна зірка, «з нами Бог»

З тієї ночі Різдвяної
Відкриті двері у чертог
Краси і слави не земної
Де вічно буде «З нами Бог»
Василь Бєліченко
Переклад з російської

 



Різдвяне вітання

Радій! Радій! Христос прийшов,
Приніс надію всім,
Щоб, хто повірує, знайшов
На небі вічний дім.

Радій, прийшов до тебе Спас
Щоб волю, спокій дать,
Щоб стати Другом і не раз
Тобі допомагать.

Радій! Що в світ Христос прийшов,
Щоб полюбити всіх
І на хресті пролити кров,
Що може змити гріх.

Радій, земля! Прийшов Христос
Спасіння сповістить,
Щоб у твоїй душі мороз
Весною замінить!
Переклад з російської

 



Не було такого ніколи

Не було такого ніколи,
Дуже шкода, що діти сплять, —
З неба ангели ясночолі
Щось важливе прийшли сказать.

І осяяло світло Боже
На околиці пастухів.
Прислухайтеся всі, хто може,
До святих неповторних слів!

Не цурайтеся цього чуда.
Бог на землю прийшов до вас!
В Ньому радість, повірте, люди,
Бо ім'я в Нього — вічний Спас!

Тож негайно спішіть до ясел,
Привітайте Царя царів.
Він убоге життя прикрасить
І звільнить від ярма гріхів.

Він і дітям, і вам, дорослим,
Відкриває до неба шлях,
Тож давайте його запросим:
«Боже, в наших живи серцях!»

 



Божий вогник

Міріади зірочок
У нічному небі сяють,
Для маленьких діточок
Про Христа розповідають.

Та була одна зоря,
Що над яслами світилась,
Від небесного Царя
Там Дитятко народилось,

До Ісуса привела
Мудреців яскрава зірка,
Про Різдво розповіла
Юнакам, дорослим, діткам.

Хочем бути, як вона,
Божим вогником яскравим,
І сьогодні, в день Різдва,
Ми спасителя прославим.

Ми розкажемо усім,
Хто ще Господа не знає:
«Народився Божий Син,
Він гріхи людей прощає!»

 



Ісусове дитя

Сніжинка падає до долу,
Іскриться променем ясним.
Сьогодні свято в нашім домі,
Бо народився Божий Син.

Люблю Ісуса. В Вифлеємі
У бідних ялах Він лежить.
Над ними високо у небі
Яскрава зіронька горить.

Ісус дітей оберігає.
Я теж Ісусове дитя.
В моєму серденьку палає
Його народження зоря.

 



Розмова з різдвяною зіркою

— Зіронько яскрава, розкажи про себе,
як ти появилась на нічному небі?

— Я з'явилась, друже, за велінням Бога,
щоб яскравим світлом освітить дорогу.

— Що то за дорога і куди приводить,
у якому місті нам її знаходить?

— В місті Вифлиємі стежка та вузенька,
де у бідних є дитя маленьке.

— Що ж то за Дитина, що була потреба
засвітити зірку ясну серед неба?

— Народився в яслах Божий Син, Спаситель.
Я з Різдвом Христовим вас вітаю, діти!

 



Співає небо

Співає небо
Чудову пісню
Про добру волю
Та мир землі.
«Хай буде слава
Для Бога в вишніх!» —
Лунають з неба
Слова святі.

Співає небо,
Душа радіє
І славить щиро
Святе Дитя.
Прийшов на землю
Христос, Месія,
Світила ясно
З небес зоря.

Співає небо,
А нічка тиха
Спокоєм землю
Вже огорта.
Там, біля ясел,
Забудь про лихо,
Схилися низько
До ніг Христа.

Співає небо…
Ти чуєш, друже,
А чи співає
Душа твоя?
До вістки з неба
Не будь байдужим —
Засяє в серці
Любов Христа!

 



Різдвяна ніч

Заснув Віфлеєм, і в годину нічну
Всі вікна погасли,
Лиш зорі, розвіявши чорну пітьму,
Дивились на ясла.

Вночі під покровом убогих ясел
Спаситель родився.
І зоряний промінь з небесних осель
Крізь вікна світився.

Тримала Марія зі світлим лицем
На руках своє щастя.
А зорі прекрасним яскравим вінцем
Прикрасили ясла.

По небу проміння своє золоте
Розсипали зорі,
Та воїнство ангелів дивне, святе
Лунало в просторі.

До чудної звістки прості пастухи
Прислухались серцем.
Прийшов Він на землю, щоб наші гріхи
На древо піднести.

«Ісус» означає: Спаситель людей,
Його всі чекали.
І руки Марії сильніш до грудей
Дитя пригортали.

О Мати святая, не тільки тобі,
Він даний для світу,
І Він переможе в важкій боротьбі,
Щоб небо відкрити.

А зорі сіяли яскравим вінцем,
І пісня звучала…
Марія зі світлим щасливим лицем
Дитя сповивала.
Переклад з російської

 



Запитання про воскресіння

— Поясніть мені, будь ласка,
Що за свято тут у вас?
І чому радіють люди
І співають у цей час?

— Це тому, що світлим ранком
Сталось чудо із чудес:
Перемігши смерть і пекло,
Божий Син Христос воскрес!

Він прийшов на землю з неба
Для спасіння всіх людей.
Полюбив він щиро — щиро
І дорослих, і дітей.

Розказав Він людям правду,
Закликаючи усіх
Лиш добро творити завжди,
Не пускати в серце гріх.

— Чому ж люди не впізнали
Сина Божого — Христа,
І невинного прибили
На Голгофі до хреста?

— А тому, що люди грішні
Не повірили Христу.
Вони світла не хотіли,
А любили зло й пітьму.

За всіх грішних на Голгофі
Наш Спаситель постраждав,
Щоб в його пречистій крові
Кожен з них спасіння мав.

Тож сьогодні всі радіють —
Хор земний і хор небес!
Не сумуй же, разом з нами
Ти співай: ХРИСТОС ВОСКРЕС!
Переклад з російської

 



День пробудження

Від зимового довгого сну
Пробудилась нарешті природа,
І приносить на землю весну
Промінь сонця чарівної вроди.

Вже навколо іскриться блакить,
Повернулись птахи додому,
І пісні їх розвіяли вмить
І журбу, і печалі, і втому.

Знову безліч навколо чудес,
Знову фарбами радують квіти,
І слова: «Наш Спаситель воскрес!»
Повторяють в захоплені діти,

Недарма ж бо цей день навесні,
День пробудження, День Воскресіння.
Він для радості даний мені,
Як Христова любов — для спасіння.
Переклад з російської

 



Христос воскрес

ХРИСТОС ВОСКРЕС! Всього два слова,
Та в них є істина свята,
Життя і мудрості основа,
Любові вічної краса!

ХРИСТОС ВОСКРЕС! Слова надії,
В них радість, сила християн.
В них — раю втраченого мрія
І Богом визначений план.

В них звуки переливі
Про те, що дивний наш Творець,
Від них — поезія та співи
Христом оновлених сердець!

ХРИСТОС ВОСКРЕС! Всього два слова,
Та розумій, що в них — життя!
Над смертю й пеклом перемога
І віра в славне майбуття!

Творцю вклонімось, браття й сестри!
Хай лине слава до небес
За те, що наш ХРИСТОС із мертви
ВОСКРЕС! ВОІСТИНУ ВРСКРЕС!
Переклад з російської

 



Христос воскрес воістину!

Хоча минають швидко дні,
Та не вмирає істина,
Хай чує кожен на землі —
Христос воскрес воістину!

Воскрес для оправдання тих,
Хто Біблії повірили.
Воскрес і для дітей малих,
Щоб вічність ми отримали.

Покладений до неба міст,
Де зло навік забудемо.
Там не злічити, скільки літ
Щасливо жити будемо!
Василь Беліченко,
переклад з російської

 



Воскрес, щоб я воскресла

Христос любив усіх людей,
А особливо — хворих, грішних,
Кому здавався світ оцей
Такім похмурним і невтішним.

Хоч він любов, добро творив,
Та не усі це розуміли,
Через наклепи ворогів
Христа до страти засудили.

Ісус прийняв голгофській хрест,
Терпів наругу і страждання,
Мовчав, пізнавши зраду й смерть,
Хоч міг спинити ті знущання.

Він став заступником для нас
Перед святим Всевишнім Богом.
Яким нелегким був той час,
Що в небо нам відкрив дорогу!

Погасло сонце і пітьма
Журбою землю огорнула,
Та ніч недовго була
І у скорботі проминула.

Недільним ранком швидко в сад
Іде Марія Магдалина;
І облітає деревній град
«ХРИСТРС ВОСКРЕС!» — ця вістка дивна.

Воскрес, щоб більше не вмирать,
Щоб подолати владу пекла,
Щоб нас від смерті врятувать,
Щоб я також з Христом воскресла!

Мій шлях лежить у майбуття,
Ісус мене до неба кличе.
Він дарував мені життя
Щасливе, радісне і вічне!

 

 

 

ГОЛОВНА   •   ПОЕЗІЯ   •  ПРОЗА  •    РУССКАЯ ПОЭЗИЯ   •   ПОЕТИЧНА МАЙСТЕРНЯ