ПЂСНЬ 8-я
Цикл "Сад Божественних пісень"
Воскресенію Христову. Из сего зерна: О! о! БЂжите на горы! (Захарія). Востани, спяй! Покой даст бог на горЂ сей (Исаіа).
Объяли вкруг мя раны смертоносны;
Адовы бЂды обойшли несносны;
Найде страх и тма. Ах година люта!
Злая минута!
Бодет утробу терн болЂзни твердый;
Скорбна душа мнЂ, скорбна даже к смерти.
Ах, кто мя от сего часа избавит!
Кто мя исправит?
Так африканскій страждет елень скорый;
Он птиц быстрЂе пить спЂшит на горы,
А жажда жжет внутрь, насыщенна гадом
И всяким ядом.
Я на Голгофу поскорю поспЂю;
Там висит врач мой меж двою злодЂю.
Се Іоанн здЂ при крестЂ рыдает!
Крест лобызает.
О Іисусе! О моя отрадо!
ЗдЂ ли живеши? О страдалцев радость!
Даждь спасительну мнЂ цЂльбу в сей страсти,
Не даждь вЂк пасти.
ПIСНЯ 8-ма (Переклад)
Воскресiнню Христовому. Iз цього зерна: «О, о! Бiжiте за гори» (Захарiя). «Чого ти спиш, уставай». «Спокiй дасть Бог на горi цiй» (Iсая).
Мене посiли рани смертоноснi,
Пекельнi бiди обсiли незноснi,
Найде страх i тьма. Ах, люта година —
Злая хвилина!
Терно хвороби нутро шматує,
Душа сумує, до смертi сумує.
Ах, хто мене зможе з цieї митi
Якось зцiлити?
Так африканський i олень страждає,
Вiн в гори швидше пташок вилiтає,
Вiд з'їдених гадiв жага його в'ялить,
Трутою палить.
Иду на Голгофу, бiжу i поспiю,
Висить там лiкар помiж двох злодiїв,
Це Iоанн тут при хрестi ридає,
Хрест обiймає.
О Йсусе, нам ти люба вiдраднiсть!
Чи тут живеш ти? О страдальцям радiсть!
Дай менi лiки, цiльбу вiд напастi,
Не дай пропасти!
Григорій Сковорода
Переклад В. Шевчука
Переглядів: 361